-
1 economic out
Oil: eco-out (provision in gas purchase contracts that permits the purchaser to rescind contracts involving deregulated natural gas if prices of competitive fuels drop to the extent that distributors cannot compete in selling the gas) -
2 ренегатство
1) General subject: apostasy, backslide, cop out, cop-out, recreance, recreancy, renegation, sell out, tergiversation, defection2) Slang: rat3) American: selling out4) Law: desertion5) Jargon: ratting -
3 предательство предательств·о
betrayal, treachery; (измена родине) treason; (вероломство) disloyalty, treacherousness, perfidy; (измена) treasonableness, selling outRussian-english dctionary of diplomacy > предательство предательств·о
-
4 переход в другую партию из корыстных соображений
General subject: selling outУниверсальный русско-английский словарь > переход в другую партию из корыстных соображений
-
5 принудительная распродажа
1) Economy: compulsory sale, execution sale2) Business: enforced selling-outУниверсальный русско-английский словарь > принудительная распродажа
-
6 распродажа особым отделом биржи ценных бумаг
General subject: selling outУниверсальный русско-английский словарь > распродажа особым отделом биржи ценных бумаг
-
7 распродажа особым отделом биржи ценных бумаг, которые были приобретены, но не могут быть оплачены
Banking: selling-out (Великобритания)Универсальный русско-английский словарь > распродажа особым отделом биржи ценных бумаг, которые были приобретены, но не могут быть оплачены
-
8 распродажа ценных бумаг, которые не могли быть оплачены
Economy: selling-outУниверсальный русско-английский словарь > распродажа ценных бумаг, которые не могли быть оплачены
-
9 принудительная распродажа
Русско-английский словарь по экономии > принудительная распродажа
-
10 ренегатство
renegation, recreancy, apostasy, backsliding; (переход в другую партию из корыстных соображений) selling out амер. -
11 дополнительная покупка
дополнительная покупка
Прикуп брокером ценных бумаг, товаров и т.д., если его партнер-продавец не выполнил своих обязательств перед его покупателем. Такое неизбежно случается после подъема цен на рынке (продавец и сам бы прикупил ценные бумаги, товары и т.д., если бы цены на рынке упали). Брокер покупает по лучшей из доступных цене, а его партнер-продавец покрывает разницу между ценой прикупа и первоначальной ценой и издержки брокера на приобретение. Сравни: selling out (распродажа уже приобретенных, но оставшихся неоплаченными ценных бумаг, товаров и т.д.).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дополнительная покупка
-
12 продажа сроком на один год
Русско-английский словарь по экономии > продажа сроком на один год
-
13 ходкий
1) General subject: best selling, best-selling (о книге), current, marketable (о товаре), merchant (о товаре), merchantable (о товаре), quick, salable (о товаре), saleable (о товаре), tradable (о товаре), tradeable (о товаре), trafficable, popular, satiable (о товаре)2) American: out the window (о товаре)3) Economy: fastest-selling4) Diplomatic term: highly marketable5) Makarov: traffic (о товаре) -
14 распродажа
1) General subject: bargain sale (в магазине), bargain-sale, clearance sale, ho, oversell, sale, sales, sell-out2) Law: realization sale, sold out3) Commerce: clearance4) Economy: bargain sales (по сниженным ценам), clearance sales (по сниженным ценам), drive, sell-off (со скидкой), selling-off5) Accounting: sale (временная продажа товаров по сниженным ценам)6) Jargon: sell out (билетов, вещей и т.п.)7) Advertising: clearance (товаров), sales event (по сниженным ценам), sellout8) Business: bargain sale, commercialization, sell out -
15 тайна
сущ.Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.1. mystery —тайна, непознанное, необъяснимое: The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной. A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной. His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной. David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка. Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.2. secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям): to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну; to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну; to keep a secret — хранить секрет; to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне; to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо; to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо; to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам. Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета. The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна. It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля. It is top secret. — Совершенно секретно. Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний: She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину. They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду. Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства. She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне. We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом. The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной. You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему. They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день. There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне. This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило? Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными: to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо; to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально; to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты. Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров: Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну. After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье. You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств. The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем. Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации. My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз. Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал? Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции. -
16 товар
эк.commodity, product, goodsвыпускать / производить товары — to turn out goods
освободить товар по уплате (соответствующей стороной) суммы — to release goods against payment
продвигать товар на рынок, создавать спрос на товар — to exploit a product
беспошлинные товары, товары, не облагаемые пошлиной — duty-free / free goods
дефицитные товары — scarce / bottleneck commodities / goods
импортные товары — imports, import commodities, foreign wares
инвестиционные / капитальные товары, товары производственного назначения — capital / investment goods
модные товары — fancy / style-and-fashion goods
наличные товар — present / spot goods
неходовые товары — unmarketable / slow-moving goods
основные товары — staple goods, basic commodities
потребительские товары — consumer commodities / goods, articles of consumption
потребительские товары длительного пользования (со сроком службы свыше 3 лет) — durable / hard / long-lived consumer goods, consumer durables
потребительские товары текущего пользования (в отличие от товаров длительного пользования) — current consumer goods
основные продовольственные товары — basic foodstuffs / food commodities
промышленные товары — industrial commodities, manufactured goods
сельскохозяйственные товары — farm / agricultural produce
транзитные товары — goods in transit, transit goods
ходовые товары — marketable / fast-moving goods
браковка / отказ от товаров — goods rejection
обеспечение продвижения товара на рынок — promotional / selling support
покупка товара за одну валюту для перепродажи за другую валюту (для обхода валютных ограничений) — commodity shunting
список товаров, запрещённых к ввозу или вывозу — embargo list
список товаров, не облагаемых пошлиной — free list
товары в пути — goods en route / in transit
товары военного назначения — defence / military goods
товары, закупаемые или продаваемые на срок — futures
товары, запрещённые к ввозу — prohibited / banned imports
список запрещённых (к ввозу) товаров — banned / prohibited goods list
товар, имеющийся в изобилии — abundant goods
товары, которые могут быть экспортированы — exportable commodities
товар, не подходящий для экспорта — unsuitable article for export
товары, облагаемые пошлиной — dutiable / tax(able) articles / goods
товары отечественного производства — home produce, home-made / domestic goods
товар, отпускаемый в кредит — credit stock
товары первой необходимости — prime necessities, essential goods / commodities
товары, подлежащие обмену — exchangeable goods
товары, предназначенные на экспорт — exportable goods
товары, продаваемые по сниженной цене (в целях рекламы) — low-price special goods
товары, сложенные на таможенном складе и не оплаченные пошлиной — goods in bond
товары, сталкивающиеся с иностранной конкуренцией (на внутреннем рынке) — import-competiting products
товары, чувствительные к иностранной конкуренции — import sensitive goods
товары, являющиеся объектом мировой торговли — goods entering international trade
-
17 продажный
1) General subject: accessible to bribery, bribable, corrupt, emptional, for sale (http://www.thenation.com/doc/20051219/scheer1207), hireling, mercenary, on the take, pensionary, procurable, prostitute, purulent, reptile, rotten hearted, rotten-hearted, salable, saleable, scab, venal, vendible, sold-out ('laid blame squarely on "soldout leaders and officials"'), open to bribery, sell-out, suborned2) Mathematics: sale3) Religion: Babylonian4) British English: bent5) Commerce: sales6) Diplomatic term: trading (о человеке), truculent7) Business: selling8) Makarov: purchasable9) Electrochemistry: commercial -
18 давать
1. несов1) см. датьапельси́ны даю́т! — they sell (give out) oranges!
3) груб ( о женщине лёгкого поведения) be an easy lay, put out2. дава́й, дава́йтеона́ даёт нале́во и напра́во — she puts out for every Tom, Dick and Harry
(+ повелит. форма другого глагола)дава́й(те) не бу́дем! — quit/stop it!
- ну, ты даёшь!дава́й(те) пойдём в кино́! — let's go to the movies!
- во даёт! -
19 воздушка
ВОЗДУШКА сленгmoney made out of air (or nothing) деньги, получаемые не из реального производства, а в результате финансовых операций (с акциями и т. п.) < часто с отрицательным оттенком> money made out of financial transactions (such as buying and selling stocks) and not as the result of production <in Russian "money pulled out of the air," often with a derogatory connotation> -
20 Ч-190
ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WOsth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).«Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).«Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).
См. также в других словарях:
Selling out — Sold Out redirects here. For other uses, see Sold Out (disambiguation) or Selling Out (disambiguation). Selling out refers to the compromising of one s integrity, morality and principles in exchange for money, success (however defined) or other… … Wikipedia
selling out — The selling of securities, commodities, etc. , by a broker because the original buyer is unable to pay for them. This invariably happens after a fall in market price (the buyer would take them up and sell them at a profit if the market had risen) … Big dictionary of business and management
Selling Out (disambiguation) — Selling Out can mean: * Selling out , the act of compromising one s perceived principles for economic gain * The Who Sell Out , an album by the English rock band The Who * Selling Out ( SpongeBob SquarePants episode) * Selling Out ( Frasier ) *… … Wikipedia
Selling Out Of Trust — A term commonly used in the automobile industry to refer to the selling of a car that has been paid for with a loan and then not using the sale proceeds to pay back the lender. This practice may be engaged in by car dealerships or individuals… … Investment dictionary
Out 1 — The title card to Out 1 Directed by Jacques Rivette Suzanne Schiffman (co director) … Wikipedia
Out of Control Tour — (L R) Sarah Harding, Nadine Coyle, Nicola Roberts, Cheryl Cole, and Kimberley Walsh. Arena tour by Girls Aloud Location United Ki … Wikipedia
Selling Into Strength — A proactive trading strategy carried out by selling out of a long or into a short position when the price of the asset being traded is still rising but is expected to reverse in price. Opposite of buying into weakness . For example, say a trader… … Investment dictionary
Out of Time (album) — Out of Time Cover to the standard release of Out of Time Studio album by R.E.M. Released … Wikipedia
selling — sell‧ing [ˈselɪŋ] noun [uncountable] 1. COMMERCE FINANCE when people sell products, services, shares etc: • The dollar s decline came amid hectic dollar selling in the Japanese currency market. • In New York, dealers reported heavy selling by… … Financial and business terms
Out of Control (Girls Aloud album) — Out of Control Studio album by Girls Aloud Released 3 November 2008 … Wikipedia
Out-of-print book — Out of print books may be found at libraries or specialty book stores. An out of print book is a book that is no longer being published. Out of print books are often rare, and may be difficult to acquire. A publisher will usually create a print… … Wikipedia